|
--------------------------------------------
2007-09-09
Subject: I need this in Persian to send to someone
Message:
Head shoulders, knees and toes,
Knees and toes.
Head shoulders, knees and toes,
Eyes and ears and mouth and nose......
Head shoulders, knees and toes
|
--------------------------------------------
2007-08-20
Subject: puzzled with a translation
Message:
Have been trying to translate the following from Farsi: ...be (to) soraghe man (I/me) afar (if) miaiid (you come) narmo aheste biaiid mabada ke (that) tarak bardarad chiniye nazoke tanhanaiye man (I/me) Shad (happy) bashid (be) tala if I could translate the rest of the words, I'm sure I could put it all together, butmy vocabulatu, and the dictionary I'm using doesn't show the words (perhaps they're spelt differently) Thanks in advance.
|
--------------------------------------------
2007-06-16
Subject: Is this a Farsi poem?
Message:
Can you translate this: kojayeed ey shahidane khodaiee, balajuyane dashte karbalaiee
|
--------------------------------------------
2007-05-16
Subject: English to Farsi Translation Plz
Message:
Ten thousand years from now you will take your hand in mine. To the anicent place in my dreams and it is there my dear friend ecstatic mysteries will be revealed Don't ask how, just believe. This is my wish.
|
--------------------------------------------
2006-11-09
Subject: Lines from a Poem by Sohrab Sepehri
Message:
Could anyone tell me which poem by Sohrab Sepehri the following lines come from. have been trying a google search using rough translation, but can't find the official translation into English from anywhere. "be soraghe man agar miaiid narmo aheste biaiid mabada ke tarak bardarad chiniye nazoke tanhanaiye man Shad bashid tala" Thanks in advance.
|
--------------------------------------------
2006-09-02
Subject: Can anyone translate this to Farsi?
Message:
in the myth of indra and the dragon one is in a world where might and cunning predominate.
|
--------------------------------------------
2006-08-07
Subject: Can anybody translate this peom into Persian please?
Message:
Here it is:
That is how I know you go on
You have come to show you go on
And my heart will go on and on
And never let go till we're one
In my life we'll always go on
|
--------------------------------------------
2006-06-26
Subject: پیشاپیش از کسی که عبارت زیرا را ترجمه میکند به انگلیسی تشکر میکنم.
Message:
he had pushed his straw hat hard hard down on his head before he hooked the fish and it was cutting his forehead.
|
--------------------------------------------
2006-06-15
Subject: در ترجمه ی این عبارت نیاز به کمک داشتم.
Message:
the highwayman stands blowing on his fingers by the green.I've walked inside his shoes before so I always buy his magazine.it's what it is now,what it is.
|
--------------------------------------------
2006-06-08
Subject: Will you be kind enough to translate this?
Message:
his full name is abu abd allah jafaribn muhammad. he is the famous iranian poet.
|
--------------------------------------------
2006-05-26
Subject: کمک برای ترجمه به پارسی سلیس
Message:
my mother cherished her jewellery indian gold,dangling,filligree.but it was stolen from our car.the presents were radiant in my wardrobe.my aunts requested cardigans from marrks and spencers.
|
--------------------------------------------
2006-05-14
Subject: I want to say this in Farsi
Message:
Rudaki samarkandi was a great poet
|
--------------------------------------------
2006-02-07
Subject: Ino age mishe be engelisi vase man tarjome konin, mersi vaqean.
Message:
Dele khosh siri nist...Harfe Dar Giri Nist, Un Ke Majnoone To Bood Dige Zanjiri Nist.
|
--------------------------------------------
2006-01-12
Subject: A poetic sentence into Farsi Please.:
Message:
This is very simple so I am assuming there is a literal translation to Farsi. Any help would be greatly appreciated! Translate: Bright as the Sun, Pure as the Moon.
|
--------------------------------------------
2006-01-03
Subject: Need this to be translated into Persian
Message:
Dokhtare khub nakon behem negah na ma eyne toeem na to eyne maa thank u!!!
|
--------------------------------------------
2005-11-08
Subject: The word POET in Farsi Script
Message:
Hello, I need to know the translation of the word 'poet' and 'poetry'. I need to know phonetically how to say it, and how to write it in Farsi script as well. Thank you,
|
--------------------------------------------
2005-09-23
Subject: ترجمه چکامه ای زیبا به انگلیسی مورد قدردانی و سپاس است.
Message:
این هم این شعر زیبا:
تا کی به تمنای وصال تو یگانه
اشکم شود از هر مژه چون سیل روانه
ای تیره غمت را دل عشاق نشانه
خواهد به سرآیدشب هجران تو یا نه
جمعی به تو مشغول و تو فارغ ز میانه
هر در که زنم صاحب آن خانه تویی تو
هر جا که شدم پرتو کاشانه تویی تو
در کعبه و در دیر چو جانانه تویی تو
منظور من از کعبه و بتخانه تویی تو
...مقصود تویی کعبه و بتخانه بهانه
ای تیره غمت را دل عشاق نشانه
بلبل به چمن زار گل رخسار نشان دید
پروانه در آتش شد و اسرار نهان دید
عارف صفت حمد تو از پیر و جوان دید
یعنی همه جا عکس رخ یار توان دید
دیوانه منم ..من که روم خانه به خانه
|
--------------------------------------------
2005-09-21
Subject: ترجمه ی چند بیت شعر به انگلیسی
Message:
پیشاپیش از کمک شما ممنونم
عشق چيزي جز ظهور مهر نيست
عشق يعني مهر بي چون چرا
عشق يعني كوشش بي ادعا
عشق يعني مهر بي اما اگر
|
--------------------------------------------
2005-06-24
Subject: Bird of promise
Message:
Can someone translate the following into Farsi..."Bird of Promise". (I am refering to seeing the first robin of the spring season.) Any help would be greaatly appreciated.
|
--------------------------------------------
2005-05-19
Subject: Help needed to transtate from Farsi to English
Message:
Hi, I would really appreciate, if you can translate this into English for me. Thank you. "به كجا چنين شتابان؟"
|
--------------------------------------------
2004-12-19
Subject: What does this mean in Farsi?
Message:
رنجي كشيده ام كه مپرس!
|
--------------------------------------------
2004-09-26
Subject: Transaltion (Farsi Poem)
Message:
please translate "zeehale muskin mukun baranjis".
|
--------------------------------------------
2003-05-27
Subject: A friend send this to me. What does it mean?
Message:
midoni chera...vagti mikhay beri to roya cheshato mibandi.....vagti mikhay geryekoni ya mikhay fekr koni cheshato mibandi....vagti mikhay kasi ro bebosi cheshato mibandi....chon gashangtarin chizaye in donya...gabele didan nist :)
|
--------------------------------------------
2003-02-04
Subject: Translate this for me please
Message:
"Sarmad gham e ishq..."
|
--------------------------------------------
2002-10-01
Subject: ترجمه ی شعر
Message:
لصفا این شعر را به انگلیسی برایم ترجمه کنید:
سالها دل طلب جام جم از ما میکرد
وآنچه خود داشت ز بیگانه تمنا میکرد.
گوهری کز صدف کون و مکان بیرون بود
طلب از گمشدگان لب دریا میکرد.
|
--------------------------------------------
2002-09-19
Subject: Need help translating this Farsi into English
Message:
I need help with this can anyone help me "من شادي در قلبم دارم و آتشي سوزان بر پاهايم"
|
--------------------------------------------
2002-06-15
Subject: help for translation of a peom
Message:
will u pleas translate this poem for me in english???
negah kon digar goshoodeh nemishavad dari ke be roshanayee reh dasht.
inja siah poosh,
maste sedaye zanjereha dar toore shab neshaste'am.
|
--------------------------------------------
2002-05-10
Subject: will u pleas translate this poem for me in english?
Message:
negah kon digar goshoodeh nemishavad, dari ke be roshanayee reh dasht.inja siah poosh,maste sedaye zanjereha dar toore shab neshaste'am.ahesteh tarak mikhorad negahe yek mahi dar abi'e hoz …
|
--------------------------------------------
2002-05-04
Subject: Need help in translation of the following verse
Message:
parvaz ra be khater bespar, parande mordanist.
|
--------------------------------------------
2002-04-22
Subject: For translatin into Persian
Message:
Three unlucky orphan children suffer one unfortunate event after the next. Now it's your job to uncover the latest awful event to befall them. Was it fire? Snake bites? Leeches? Or another unmentionable horror? You'll also need to discover the person responsible for these dastardly deeds.
|
--------------------------------------------
|