TimaTrans
A Global Translation Hub


        Advanced Search

Translation Forum:

 Home  
         World Translation Forum - Guidelines  World Translation Forum - Post a new Message  World Translation Forum - Most Recent Posts

Browse by:
Topics   Date of Posting   Language

Sponsored Link:
Nice Services in Tehran
We provide you a nice service which you will never forget. We assure you of that and you can be sure of it. we love you. We provide you a nice service which you will never forget. We assure you of that and you can be sure of it. we love you.

Post 487
Arts & Crafts

<<Previous Post     Next Post >>

2005-10-23
Subject: ترجمه ی زی الهوی ترانه ای از عبدالحلیم حافظ
Name:
محمدطاهر منافی
Message:

من عاشق این ترانه هستم اگه از دوستان کسی متن و ترجمه اش را به فارسی دارد ممنون میشوم در اینجا تایپ کند.

Wrong Topic  Offensive and/or Spam Post  Post a new reply

 
 
Replies

--------------------------------------------
6/12/2005
Name: nejabat rusta
Reply:

And here is the English one

It feels like love, my darling, It feels like love
And I just can't take it, my darling. I can't take it
And you took me by the hand, my darling and we walked
Under the moon, we sang, and stayed up and talked
And in the midst of our words, The words stopped
So no wonder, I'm holding on to love with my hands
And I just can't take it, my darling. I can't take it, my darling
And you took me and we walked, and joy embraced us
And we forgot, my darling, who you are and who I am
I felt like our love, would live a million years
And when you were with me, the world was in my hands
I ordered my love to tell you that I'm yours
And in the midst of our words, The words stopped
So no wonder, I'm holding on to love with my hands
And I just can't take it, my darling. I can't take it, my darling
Afraid, I walked while afraid
My hand in yours and I'm afraid
Afraid for my heart's joy
Afraid for my passion and love
And how many times did I tell you
When we were in the midst of joy
I told you, oh my darling
I can neither stand this joy
Nor the beauty of this joy
I'm afraid that one day
I won't find you in my hands
You'll go and be away from me
And then you told me, my darling
"You have made my world whole"
And in the midst of our words, The words stopped
So no wonder, I'm holding on to love with my hands
And I just can't take it, my darling. I can't take it, my darling
And you took me, my darling. And then you flew, you flew
Then you passed me by, my darling. And my heart was lost, lost
And you said you'd return. The next day you'd return
And I kept waiting with all hope
Filling the house with flowers, passion, love and songs
And lighted candles, and the most beautiful words ready
They were ready, for you my darling, when you came
We responded with the beautiful song together
And we melted with the candle's wax, we melted together
And we tasted the beauty of love, we tasted it together
And all at once I found you, my darling, oh my darling like a tornado
You threw away the flowers, and put out the candles, my darling
And the beautiful song became filled with tears oh my darling.
And in the midst of hope, I lost all hope
So no wonder, I'm holding on to love with my hands
And I just can't take it, my darling. I can't take it.
Irrelevant Reply
  Report Offensive Post 
--------------------------------------------
11/11/2005
Name: رضوان رحمتی نژاد
Reply:

این هم ترجمه اش به فارسی:

عاشقي چونين است اي محبوب من، عاشقي چونين است
آه از عشق ای محبوب من،  آه از عشق
و دستم را در آغوش گرفتي اي محبوب من و قدم برداشتيم
زیر نور ماه، تا صبح ترانه خوانديم و بیدار ماندیم و سخنها گفتیم
و در اوج سخن، کلام بازماند
و عجب نیست كه من در دستان عشق تو گرفتارم
و آه از عشق ای محبوب من،  آه از عشق
در برم گرفتی و قدم برداشتيم، و شادماني در بر ما بود
و هر دو فراموش كرديم اي محبوب من كه تو كيستي و من كيستم
من مي پنداشتم كه عشق ما هزاران هزار سال زنده خواهد بود
و تو ماندی و با تو تمام دنیا در دستان من بود
و من به عشقم فرمان دادم تا تو را بگويد كه: فرمان از آن توست اي نور چشمانم!
و در اوج سخن، کلام بازماند
و عجب نیست كه من در دستان عشق تو گرفتارم
آه از عشق ای محبوب من،  آه از عشق
هراسانم، گام بر می دارم و هراسانم
دست من در دست توست و من هراسانم
هراسان شادمانی قلبم
هراسان اشتیاق و عشقم
چندين مرتبه تو را گفتم
آن هنگام که غرقه شادی بودیم
اي محبوب من! به تو گفتم
من تاب این شادمانی را ندارم
و تاب شیرینی این شادمانی را نیز
هراسانم كه شبي يا روزي
تو را در آغوش عشق خويش نيابم
و تو می روی و از من دور می شوی
و در آن زمان محبوب من! مرا گفتي:
دنیای من از وجود تو مالامال شده
و در اوج سخن، کلام بازماند
و عجب نیست كه من در دستان عشق تو گرفتارم
آه از عشق ای محبوب من،  آه از عشق
مرا در آغوش گرفتي اي محبوب من و بعد پرواز کردی
از من گذر کردی و قلب من گم شد، گم
و مرا گفتي روز دیگر باز خواهم گشت، من باز خواهم گشت
و من آرزومندانه به انتظارت ماندم
و خانه را با گل سرخ با شوق  با مهر با ترانه...
با شمعهايی فروزان، با كلماتی فراتر از زبان خویش آراستم
آنها را براي تو آراسته ام اي محبوب من، وقتی که باز گشتی
با سخناني دلنشين و شيرين به گفتگو نشستیم
و با نور شمع من و تو آب شدیم ، من وتو در وجود هم آب شدیم
و شيريني دوست داشتن را با هم چشيديم
و در آن دم كه تو را یافتم اي محبوب من، مانند گردبادی
گلها را کنار زدی و شمع را خاموش كردي اي محبوب من
و نغمه هاي دلنشين را آهنگ قطرات اشك پر کرد اي محبوب من!
و در اوج آرامش، آرامشم تباه شد
و عجب نیست كه من در دستان عشق تو گرفتارم
آه از عشق ای محبوب من،  آه از عشق

Irrelevant Reply
 Report Offensive Post 
--------------------------------------------
29/10/2005
Name: فرنگيس نيکوند
Reply:

من متنش را به زبان عربی پیدا کردم.

زي الهوا
غناء: عبدالحليم حافظ

زي الهوا يا حبيبي زي الهوا
وآه من الهوى يا حبيبي آه من الهوى
وخذتني من إيدي يا حبيبي ومشينا
تحت القمر غنينا وسهرنا وحكينا
وفي عز الكلام سكت الكلام
وأتاريني ماسك الهوا بإيدية
وآه من الهوى يا حبيبي
* * *
وخذتني ومشينا والفرح يضمنا
ونسينا يا حبيبي مين إنت ومين أنا
حسيت إن هوانا ح يعيش مليون سنة
وبقيت وانت معايا الدنيا ملك إيدية
أأمر على هوايا تقول أمرك يا عينية
وفي عز الكلام سكت الكلام
وأتاريني ماسك الهوا بإيدية
وآه من الهوى يا حبيبي
* * *
خايف ومشيت وأنا خايف
إيدي في إيدك وأنا خايف
خايف على فرحة قلبي
خايف على شوقي وحبي
وياما قلت لك أنا
واحنا في عز الهنا
قلت لك يا حبيبي
لا أنا قد الفرحة ديّ
وحلاوة الفرحة ديّ
خايف لا في يوم وليلة
ماألاقكش بين إيدية
تروح وتغيب عليّ
وقلت لي يا حبيبي ساعتها
دي دنيتي إنت اللي ملتها
وفي عز الكلام سكت الكلام
وأتاريني ماسك الهوا بإيدية
وآه من الهوى يا حبيبي
* * *
وخذتني يا حبيبي ورحت طاير طاير
وفتني يا حبيبي وقلبي حاير حاير
وقلت لي راجع بكرة أنا راجع
وفضلت مستني بآمالي
ومالي البيت بالورد بالشوق بالحب بالأغاني
بشمع قايد بأحلى كلمة فوق لساني
كان ده حالي يا حبيبي لما جيت
رددنا الغنوة الحلوة سوى
ودبنا مع نور الشمع .. دبنا سوى
ودقنا حلاوة الحب .. دقناها سوى
وفي لحظة لقيتك يا حبيبي زي دوامة هوا
رميت الورد طفيت الشمع يا حبيبي
والغنوة الحلوة ملاها الدمع يا حبيبي
وفي عز الأمان ضاع مني الأمان
وأتاريني ماسك الهوا في إيدية
وآه من الهوى يا حبيبي

Irrelevant Reply
 Report Offensive Post 
--------------------------------------------

 

A Tima Ad
Farsi Translation Forum
The best Farsi Translation Forum online for Farsi Language The best Farsi Translation Forum online for Farsi Language

Visit us here
 

انجمن ترجمه فارسی
بهترین خدمات ترجمه آنلاین برای زبان فارسی بهترین خدمات ترجمه آنلاین برای زبان فارسی بهترین خدمات ترجمه آنلاین برای زبان فارسی
از سایت ما دیدن کنید
آگهی تیما
 

World Translation Forum - Guidelines  World Translation Forum - Post a new Message  Post more replies
 
 

<<Previous Post     Next Post >>


Arts & Crafts
Post 487
 



About TimaTrans | Join our Mailing List | Advertising Programs | Contact us | FAQ

 
More Useful Links: About TimaTrans /Suggest a Website /Advertising Programs /About TimaTrans /Suggest a Website /Advertising Programs /Suggest a Website /Advertising Programs /About TimaTrans /Suggest a Website

 

 

A Tima Ad
Farsi Translation Forum
The best Farsi Translation Forum online for Farsi Language The best Farsi Translation Forum online for Farsi Language
Visit us here

Copyright © 2001 - 2007 Farsi Translation, All Rights Reserved.
Powered by Tima Search Technologies Inc.
Privacy statement | Terms & Conditions