TimaTrans
A Global Translation Hub


        Advanced Search

Translation Forum:

 Home  
         World Translation Forum - Guidelines  World Translation Forum - Post a new Message  World Translation Forum - Most Recent Posts

Browse by:
Topics   Date of Posting   Language

Sponsored Link:
Nice Services in Tehran
We provide you a nice service which you will never forget. We assure you of that and you can be sure of it. we love you. We provide you a nice service which you will never forget. We assure you of that and you can be sure of it. we love you.

Post 88
Love & Courtship

<<Previous Post     Next Post >>

2002-10-20
Subject: Need help writing
Name:
roy summers
Message:
Hi my boyfriend is persian and I am latin and in love with the iranian culture. I wanted to write a couple lines in his native languge and would appreciate any help... can someone please tell me how to say this is farsi I am sorry I hurt you. I love you very much and am thinking about you often. I can't wait to be in your arms again. I miss you. if anyone can help it would be so greatly appreciated
Wrong Topic  Offensive and/or Spam Post  Post a new reply

 
 
Replies

--------------------------------------------
9/2/2003
Name: golab joharchi
Reply:

Ok, I rewrite it in latin: moteasefam, man to raa azyat kardam. man to raa kheyli dust daaram va aghlab beh to fekr mikonam. digar bish az in nemitavaanam baraaye inkeh dar aaghushat gharaar giram entezaar bekesham. delam baraayat tang shodeh ast.(pronounce "a" as in "a" in apple, Pronounce "aa" as in "a" in almost, also "u" should be pronounced as "oo" in boot. For "kh" there is no English equivalent. pronounce it as "ch" in loch which is a scotish word. pronounce "gh" as in "r" in French, like mersi.). Hope it helps
Irrelevant Reply
  Report Offensive Post 
--------------------------------------------
7/12/2002
Name: roy summers
Reply:

Thank you.. how could it write out in english? hehe i dont think im talented enough to write the symbols i'm working on it.
Irrelevant Reply
  Report Offensive Post 
--------------------------------------------
3/11/2002
Name: noghreh dirbaz
Reply:

Here is the translation of your sentences:

متاسفم من تو را اذيت کردم. من تو را خيلی دوست دارم و اغلب به تو فکر ميکنم. ديگر بيش از اين نميتوانم برای اينکه در آغوشت قرار گيرم انتظار بکشم. دلم برايت تنگ شده است.
Irrelevant Reply
  Report Offensive Post 
--------------------------------------------

 

A Tima Ad
Farsi Translation Forum
The best Farsi Translation Forum online for Farsi Language The best Farsi Translation Forum online for Farsi Language

Visit us here
 

انجمن ترجمه فارسی
بهترین خدمات ترجمه آنلاین برای زبان فارسی بهترین خدمات ترجمه آنلاین برای زبان فارسی بهترین خدمات ترجمه آنلاین برای زبان فارسی
از سایت ما دیدن کنید
آگهی تیما
 

World Translation Forum - Guidelines  World Translation Forum - Post a new Message  Post more replies
 
 

<<Previous Post     <<Previous Post


Love & Courtship
Post 88
 



About TimaTrans | Join our Mailing List | Advertising Programs | Contact us | FAQ

 
More Useful Links: About TimaTrans /Suggest a Website /Advertising Programs /About TimaTrans /Suggest a Website /Advertising Programs /Suggest a Website /Advertising Programs /About TimaTrans /Suggest a Website

 

 

A Tima Ad
Farsi Translation Forum
The best Farsi Translation Forum online for Farsi Language The best Farsi Translation Forum online for Farsi Language
Visit us here

Copyright © 2001 - 2007 Farsi Translation, All Rights Reserved.
Powered by Tima Search Technologies Inc.
Privacy statement | Terms & Conditions